Уважаемые автодиагносты!
Буду очень благодарен всем, кто отпишется по теме
Насколько значимо для вас качество переводной/импортной документации?
Помогает ли хороший перевод справляться с работой лучше и быстрее?
Чувствуется ли нехватка грамотной переводной литературы?
Меня как переводчика очень интересует мнение потребителя технической информации.
Кратко, развернуто, как получится.
Взамен - помогу чем смогу здесь на форуме, бесплатно (это не реклама).
Денис
Обновление ChipLoaderNG 3.7.0, подробнее тут: viewtopic.php?f=19&t=11442
Качество переводной автодокументации
Модераторы: blistograd, chipsoft, karlson
-
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Чт янв 16, 2020 2:00 am
Re: Качество переводной автодокументации
Лично мне удобно работать с английской технической литературой.
А вот французкий, немецкий, японский и итальянский - Ж,,А
А вот французкий, немецкий, японский и итальянский - Ж,,А
-
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Чт янв 16, 2020 2:00 am
Re: Качество переводной автодокументации
Уважаемый Bayern,
Спасибо, что откликнулись
Не могли бы уточнить причину Ваших предпочтений?
Как вариант:
- владеете английским в достаточной степени,
- качество технического перевода на русский обычно настолько низкое, что предпочитаете автоперевод (например, Google Translate)
Спасибо заранее за уточнение
С немецким обращайтесь, если что. Здесь на форуме и бесплатно
Re: Качество переводной автодокументации
Скажу так:
1. Технический английский не каждый онлайн переводчик осилит и корректно переведет. Мне как человеку не один год писавшиму на завод в Вольфсбург тех запросы и уведомления по гарантийным ремонтам и feedback по Elsa, пришлось не один словарь тех терминов проштудировать в плане подходящего значения переводимого слова. Немцы не сильно любят переводить с русского языка. А онлайн переводчик иногда так переведет и не знаешь плакать или смеяться.
2. Для работы с иностранным автопромом базовые знания просто необходимы, особенно для диагностов и тех, кто занимается чиптюнингом. И эти знания необходимо закреплять и пополнять.
3. Лет наверное 10 может больше назад, был словарик автолюбителя. Устанавливался setup.exe большое количество тех терминов было на то время. И по автопрому и радиотехнические термины были.
Подводу итог: знания базовые языка нужны. Грамотный перевод ускоряет процесс.
Спасибо, что затронули эту тему.
1. Технический английский не каждый онлайн переводчик осилит и корректно переведет. Мне как человеку не один год писавшиму на завод в Вольфсбург тех запросы и уведомления по гарантийным ремонтам и feedback по Elsa, пришлось не один словарь тех терминов проштудировать в плане подходящего значения переводимого слова. Немцы не сильно любят переводить с русского языка. А онлайн переводчик иногда так переведет и не знаешь плакать или смеяться.
2. Для работы с иностранным автопромом базовые знания просто необходимы, особенно для диагностов и тех, кто занимается чиптюнингом. И эти знания необходимо закреплять и пополнять.
3. Лет наверное 10 может больше назад, был словарик автолюбителя. Устанавливался setup.exe большое количество тех терминов было на то время. И по автопрому и радиотехнические термины были.
Подводу итог: знания базовые языка нужны. Грамотный перевод ускоряет процесс.
Спасибо, что затронули эту тему.
VAG: GEKO, ONLINE, IMMO, CS, ALL KEY LOST AND OTHER
-
- Сообщения: 3
- Зарегистрирован: Чт янв 16, 2020 2:00 am
Re: Качество переводной автодокументации
Уважаемый Stutterer!stutterer писал(а): ↑Пн янв 20, 2020 3:57 pmСкажу так:
1. Технический английский не каждый онлайн переводчик осилит и корректно переведет. Мне как человеку не один год писавшиму на завод в Вольфсбург тех запросы и уведомления по гарантийным ремонтам и feedback по Elsa, пришлось не один словарь тех терминов проштудировать в плане подходящего значения переводимого слова. Немцы не сильно любят переводить с русского языка. А онлайн переводчик иногда так переведет и не знаешь плакать или смеяться.
2. Для работы с иностранным автопромом базовые знания просто необходимы, особенно для диагностов и тех, кто занимается чиптюнингом. И эти знания необходимо закреплять и пополнять.
3. Лет наверное 10 может больше назад, был словарик автолюбителя. Устанавливался setup.exe большое количество тех терминов было на то время. И по автопрому и радиотехнические термины были.
Подводу итог: знания базовые языка нужны. Грамотный перевод ускоряет процесс.
Спасибо, что затронули эту тему.
Благодарен Вам за столь развернутый и положительный отзыв
Мне как техпереводчику и редактору важно знать, что грамотный перевод по-прежнему ценится автолюбителем.
Ведь среднее качество бортовой и сервисной документации на русском/украинском, мягко говоря, не очень.
Причин несколько.
Во-первых, распределяя проекты, бюро переводов часто руководствуются ценой, а не специализацией и опытом переводчика.
Во-вторых, техпереводчиков, понимающих, что они переводят, и умеющих четко и лаконично писать, хронически мало.
В-третьих, черновой перевод сейчас часто поручают машине (тому же гуглу), а затем отдают на правку пост-редактору, что, на мой взгляд, очень неправильно.
Все это подрывает престиж нашей работы и снижает ее рыночную стоимость.
Ну а технический немецкий - это вообще отдельная тема
Если понадобится помощь, обращайтесь здесь на форуме. Это не реклама. Помогу, чем смогу.
- Pashkovskiy65
- Сообщения: 849
- Зарегистрирован: Пт дек 18, 2009 4:04 pm
- Откуда: г. Орёл
Re: Качество переводной автодокументации
Уважаемый Переводчик. Хотелось бы этот https://s4wiki.com/wiki/Tuning материал поизучать на русском. Но наверное это очень трудоемкая задача.
Re: Качество переводной автодокументации
На английском еще немного понятно, а вот с другими языками очень не просто. Иномарки, купленные у нас, у официального дилера, имеют тех. книжку на русском, а вот если привезти машину из заграницы приходится самому искать инструкции
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: мотя и 30 гостей