stutterer писал(а): ↑Пн янв 20, 2020 3:57 pm
Скажу так:
1. Технический английский не каждый онлайн переводчик осилит и корректно переведет. Мне как человеку не один год писавшиму на завод в Вольфсбург тех запросы и уведомления по гарантийным ремонтам и feedback по Elsa, пришлось не один словарь тех терминов проштудировать в плане подходящего значения переводимого слова. Немцы не сильно любят переводить с русского языка. А онлайн переводчик иногда так переведет и не знаешь плакать или смеяться.
2. Для работы с иностранным автопромом базовые знания просто необходимы, особенно для диагностов и тех, кто занимается чиптюнингом. И эти знания необходимо закреплять и пополнять.
3. Лет наверное 10 может больше назад, был словарик автолюбителя. Устанавливался setup.exe большое количество тех терминов было на то время. И по автопрому и радиотехнические термины были.
Подводу итог: знания базовые языка нужны. Грамотный перевод ускоряет процесс.
Спасибо, что затронули эту тему.
Уважаемый Stutterer!
Благодарен Вам за столь развернутый и положительный отзыв

Мне как техпереводчику и редактору важно знать, что грамотный перевод по-прежнему ценится автолюбителем.
Ведь среднее качество бортовой и сервисной документации на русском/украинском, мягко говоря, не очень.
Причин несколько.
Во-первых, распределяя проекты, бюро переводов часто руководствуются ценой, а не специализацией и опытом переводчика.
Во-вторых, техпереводчиков, понимающих, что они переводят, и умеющих четко и лаконично писать, хронически мало.
В-третьих, черновой перевод сейчас часто поручают машине (тому же гуглу), а затем отдают на правку пост-редактору, что, на мой взгляд, очень неправильно.
Все это подрывает престиж нашей работы и снижает ее рыночную стоимость.
Ну а технический немецкий - это вообще отдельная тема

Если понадобится помощь, обращайтесь здесь на форуме. Это не реклама. Помогу, чем смогу.